ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 16в
1 | и весь домъ ѥго· и вси приꙗша |
2 | дх҃ъ ст҃ꙑи· корнилии же всѧ |
3 | оставле и в слѣдъ петра иде· и |
4 | ст҃и ѥго ѥпⷭ҇пмь в костѧнтин ⷺ |
5 | градѣ палестиньстѣмь· и |
6 | многи наѹчи вѣровати въ |
7 | хⷭ҇а· послѣже ѿ невѣрнꙑⷯ҇ му- |
8 | чениꙗ· и вѣнець ѿ хⷭ҇а приꙗ- |
9 | тъ за ньже пострада· Во тъⷤ҇ |
10 | дн҃ь слоⷡ҇ ѿ патерика· о агафо- |
11 | нѣ и ꙗко словоⷨ҇ изгонѧше бѣса· |
12 | Придоша иногда ѥлини въ |
13 | вифаиду· къ єдиному ста- |
14 | рцю агафону имѣюще с со- |
15 | бою бѣснующасѧ· да бꙑ єго |
16 | ицѣлилъ· старець |
17 | же ѹмоленъ бꙑвъ |
18 | много· гл҃а дѣмону |
19 | изиди ѿ твари б҃иꙗ· и реⷱ҇ ста- |
20 | рцю дѣмонъ изиду· впрошю |
21 | же ѥдиного словеси· иже кто |
22 | суть козлища и кто агньци суⷮ· |
23 | и реⷱ҇ старець козлище ѹбо азъ |
24 | єсмь· агнець же б҃ъ вѣсть· и |
25 | се слꙑшавъ дѣмонъ возпи |
26 | глⷭ҇мь великомь· и се за смѣ- |
27 | рениє твоє изиду· и изиде во |
28 | тъ чаⷭ҇ дѣмонъ· о хⷭ҇ѣ исⷭ҇ѣ гⷭ҇ѣ· |
29 | Мцⷭ҇а тогоⷤ҇· въ· ві· дн҃ь· поклоне- |
30 | ниє чⷭ҇тному древу· |
31 | Во тъⷤ҇ дн҃ь стрⷭ҇ть ст҃го сщ҃номуⷱ҇- |
32 | ника· аѹтонома· |
33 | Аѹтономъ сщ҃номуⷱ҇никъ· |
34 | хⷭ҇въ· в црⷭ҇тво бѣ диокли- |
11–12 СЕНТЯБРЯ
1 вси: С247 и все др. (кроме Пл) после стŤыи. 2–3 корнилии же всѧ оставле и в слэдъ петра иде: добавлено в Прологе. 2–3 всѧ оставле: С244 др. пор. слов. 2 всѧ: Пл все. 3 и: С247 нет. 3 петра иде: С247 др. пор. слов. 4–5 стŤи ¬го ¬пTђпмь в костѧнтинh градэ палестиньстэмь: согласно синакс. житию, Корнилий был поставлен (не ап. Петром) епископом въ скитьстэмь градэ, см. об этом комм. Пролог 2010, 235 (29в5–6); костѧнтинh – вероятно, искажение скитьстэмь. 4 ¬пTђпмь: Пг и все др. (кроме Пл) после палестиньстэмь (-тэ, -тэи). 4 костѧнтинh: С247 -ни. 5 градэ: С247, С244, Пг нет. 5 палестиньстэмь: С247, С244, Тп161 -тэи, т.е. костѧнтини (-нэ) воспринято как жен. р. (если только -и не относится к и¬пTђпмь); Пг -тэ. 6–9 многи... пострада: концовка общего содержания добавлена в Прологе, в синакс. житии приведены конкретные деяния. 7 послэже: О10 послэди же; Пг послэдь же. 7–8 мyчения" и: С247, С244, Тп161, О10 мycђнъ; Пг мчŤнъ быTђ и приятъ конець временьномy семy житью. 8–9 приятъ: С247, С244, Тп161, О10 перед вэнець. 9 пострада: С247 далее Во тъFђ днŤь памѧUђ стŤго свŤщномуcђ" дмитрия" и 2унфэи жены 2го" ∙ дмитрияна снŤа ¬го; эта память есть в Синакс., есть также в Тр33, Ак33; в Ю, Пл, Пг, С244, Тп161, О10 опущена.Слово о Агафоне
СР. ЭТОТ ТЕКСТ В КРАТКОЙ РЕДАКЦИИВ С247 под этой датой поучение Феодора Студита (см. 4 октября в др. сп.), Слово об Агафоне в С247 под 1 ноября, разночтения приводятся здесь; аналогичный порядок и в проложном разделе ВМЧ. Тр33 по ПрР.
10 § патерика: Тп162 нет. 10–11 агафонэ: Ак33 агафоникь¶, такой вариант имени есть в КрР. 11 и: возможно, писец Ю понимал как агафонэи; С247, Пл и все др. нет; Тп162 вместо этого мнисэ. 11 изгонѧше: Пл, Тп161 §г-; Пг iзгнаше; О10 §гнаше; Тп162 прого-. 11 бэса: С247, С244, Тп161, Тп162 -сы (Тр33 -си). 12 иногда ¬лини: С247, Пг, Тп162, Тр33 др. пор. слов; С244 нэции иногда. 12 иногда: Ак33 нэкогда, после 2ллини, ср. в КрР. 12 ¬лини: вместо ¬дини, частое искажение. 13 вифаидy: название Фиваида часто искажается именно таким образом (переставляются согласные в первых двух слогах в пользу более звучного; кроме того, оказывает влияние название вифиния/вифyния и вифания), так могло быть уже в источнике Пролога. 14 с: Пл пропущено. 15 бэснyющасѧ: Пг -щь-. 16–18: на уровне этих строк слева небольшая дыра в пергамене. 18 много: Пл -га; Тп162 нет; Тр33 после старць же. 18 дэмонy: Пг -не, после изиде. 19–20 старцю дэмонъ: С247, С244, Тп161, Тр33 др. пор. слов; Пг дэмонъ к старцю; О10, Тп162 далее добавлено не. 19–20 старцю: Тп162 нет. 20 изидy: Тп162 ¶дy. 20 впрошю: шю – лигатура; Тр33 въсп-. 21 же: Тп162, Тр33 нет; С247 и все др. (кроме Пл) далее тѧ. 21 словеси: С247 и др. -се. 21 иже: = Пл, используется как кавычки или «а именно»; С247, Пг и все др. сп. нет. 22 козлища: С244 -щи. 22 кто: Тп162 далее ли. 22 агньци сyUђ: С247, Пл и все др. сп. др. пор. слов (Тп162, Тр33 сyUђ нет). 22 агньци: Пг -ца. 23 козлище: С247, С244, Пг, Тп161 -щь; Тр33 после ¬смь. 23 убо: Тп161 после 2смь; Тп162, Тр33 нет. 24 агнець: Пл -ци; Тп162 -ца. 25 дэмонъ: Тр33 далее онъ. 26 и: С247, С244, Пг и др. нет. 26 се: Тр33 далее азъ. 27–28 во тъ: Пл тътъ. 28 чаTђ: С247 далее посрамленъ. 28 дэмонъ: С244, Пг, Тп161, Тп162, Тр33, О10 нет; далее С247 § созданья бŤия, Тп162 изъ члŤвка.
Поклонение кресту; Автоном
Тр33 по ПрР, Ак33 в основном по КрР.29 въ: Пл нет. 31 Во тъFђ днŤь: С247 нет. 31 стрTђть: Тп161 нет. 32 аутонома: Пг, Тр33 ав-. 33 Аутономъ: С244 Еу-, ошибочный инициал. 33 сщŤномycђникъ: С247, С244, О10 свŤщныи мcђкъ. 34 хTђвъ: Пг нет. 34 бэ: Тп161 перед въ црTђтво; С244, Пг нет. 34 – 16г1 диоклитьяна: Пг, Тп161 -не, в Синакс. тоже притяж. прил.
СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Придоша ¬дини иногда въ вифаидэ1 къ ¬диномy старцю" имyще с собою бэснyюща да бы и ицэлилъ" старець же умоленъ бывъ" много" глŤа дэмонy изиди wтъ твари бŤия" и реcђ дэмонъ старцю" изидy въпрошю же тѧ ¬диного словесе" кто сyть козлищи" и кто сyть агнеци" и реcђ старець козлищь убо азъ ¬смь" агньць же бŤъ вэсть" и слышавъ дэмонъ возпи глаTђмь великомь" се за смирень¬ тво¬ изидy" и изиде во тъ чаTђ"
1 А2 фиваидy.
СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Ἦλθόν ποτέ τινες ἐν Θηβαίδι πρός τινα γέροντα ἔχοντες μεθ' ἑαυτῶν δαιμονιζόμενον ἵνα θεραπεύσῃ αὐτόν. Ὁ δὲ γέρων πολλὰ παρακληθεὶς λέγει τῷ δαίμονι: Ἔξελθε ἀπὸ τοῦ πλάσματος τοῦ Θεοῦ. Καὶ εἶπεν ὁ δαίμων τῷ γέροντι: Ἐξέρχομαι: ἐρωτῶ δὲ σὲ ἓν ῥῆμα, καὶ εἰπέ μοι τίνες εἰσὶν τὰ ἐρίφια τὰ ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ καὶ τίνες εἰσὶν τὰ ἀρνία. Καὶ εἶπεν ὁ γέρων: Τὰ μὲν ἐρίφια ἐγώ εἰμι, τὰ δὲ ἀρνία ὁ Θεὸς οἶδεν. Καὶ ἀκούσας ὁ δαίμων ἐβόησε φωνῇ μεγάλῃ λέγων: Ἰδοὺ διὰ τὴν ταπείνωσίν σου ἐξέρχομαι. Καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.
октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.
РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно