ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 20а
1 | шиша кости лица єго· по |
2 | семь повѣшенъ бꙑⷭ҇ и строга- |
3 | нъ много· по семь обовенъ |
4 | бꙑⷭ҇ в сапоги желѣзнꙑ· гво- |
5 | здьꙗ внутрь имуще остра· |
6 | и влачимъ бѧше кони ѿ рара- |
7 | тьска града· до другаго гра- |
8 | да· гл҃маго двокесариꙗ· и ѿ |
9 | того до ѹалериꙗ· текущю |
10 | же ѥму срѣте и нѣкаꙗ жена |
11 | и отре платомь кровь єго· ї |
12 | по семь ста подъ смоковьєю |
13 | дивиѥю· и помоливсѧ б҃у и- |
14 | спусти дш҃ю· по см҃рти же єго |
15 | бꙑⷭ҇ плодовита смоковница· |
16 | Во тъⷤ҇ дн҃ь ѹспениє оц҃а наше- |
17 | го иоана злаⷮ҇ѹстаго архи- |
18 | єпⷭ҇па костѧнтинѧ града· |
19 | во тъ бо дн҃ь почи нъ праздні- |
20 | ка раⷣ чⷭ҇тнаго крⷭ҇та ст҃ми оц҃и |
21 | преложено бꙑⷭ҇ ноꙗбрѧ мⷭ҇ца· гі· |
22 | дн҃ь· Во тъⷤ҇ дн҃ь слоⷡ҇ о двою ста- |
23 | рцю ꙗже сп҃соста блудницю |
24 | поѹчениѥмь· |
25 | Два нѣкаꙗ мниха идѧста |
26 | ѿ пустꙑнѧ в тарсъ градъ· |
27 | потребꙑ раⷣ· и обитаста в го- |
28 | стинницѣ ту препочиті |
29 | нощь· и по смотрению б҃и- |
30 | ю обрѣтоста ту три ѹноши· |
31 | имуща с собою блудницю· и |
32 | смутившасѧ сѣдоста· єди- |
33 | нъ же ѿ нею иземъ ѿ влага- |
14 СЕНТЯБРЯ
1 лица: Тп161 пропущено. 2–3 строганъ: О10 далее быTђ. 3 по семь: С244 и пакь¶. 3 обовенъ: С247 и др. обy-. 5 внyтрь: С247, С244, Пг утрь. 5 имyще: С247, Пл и др. -ща. 5 остра: Тп161 -ры. 6–7 раратьска: = Пг, О10; Тп161 ратьска; Пл ратьскаго; С247, С244 радьска; искажение из ларандэиска. 9 уалерия: Пл, Пг, О10 улерия; С247, С244, Тп161 леурия; искажение из селеукия (Ак33 севк∙ѧ). 9 текyщю: С244 -щи, отнесено к жене (?). 12 смоковь2ю: Пл, С244, Пг -вью, Тп161 -вию. 14 дшŤю: Пг дхŤъ. 14–15 по смŤрти... смоковница: С247 пропущено.Успение Иоанна Златоуста
16 успени2: С244, О10 далее стŤго. 16–17 оцŤа нашего: Пг пропущено. 19 тъ: Пл тътъ, С244, Ак33 тъFђ (в Ак33 оформлено как заголовок отдельной статьи). 19 бо: С244, Ак33 нет. 19 почи нъ: Пл, О10 починокъ, переосмысление. 19 почи: Ак33 по¹чен∙2. 21 ноябрѧ мTђца: Пг др. пор. слов. 21 мTђца: С247, Пл и др. далее въ. 22 днŤь: Тр33, Ак33 далее память Плакиды (Плакиллы) из КрР.Слово о двух старцах
СР. ЭТОТ ТЕКСТ В КРАТКОЙ РЕДАКЦИИТп161 нет; Тр33 по ПрР; в Тп162 чтения обеих редакций.
22 двою: С247, Пл и др. нет (есть в Тр33); Тр33 далее мнисэхъ. 22–23 старцю: Тр33 -цэaђ. 23 яже: Пг юже, повтор буквы предыдущего слова; Тп162 иже. 23 блyдницю: С247 блю-, описка. 24 поучени¬мь: С247 учень2мь; О10 поучи; Пл, Пг, Тп162 нет. 26 пyстынѧ: Пг -ни. 26 тарсъ: Тп162 са-. 27 потребы раD: добавлено в Прологе. 27–28 гостинницэ: С244 -ци. 30 тy: Пг пропущено. 33 § нею: С247, Тп162 нет; С244, Пг, Тр33, О10, Ак33 ¬ю. 33 иземъ: Тп162 вз-.
СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Два нэкая § старець идоста § уга1 в тарсонъ. и пришедша в гостиницю по смотрению бжŤию. идеже бэ има почити. бэ бо знои wбрэтоша2 въ гостинници "гŤ" уношэ идуща въ 2гани3. имущу4 съ собою 2дину блудницю. старци же сэдwша 2дини. и 2динъ старець вземъ § влагалища
1 СинПат егуп'та. 2 СинПат обрэтоста. 3 СинПат егены. 4 СинПат -ща.
ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Δύο τινὲς τῶν γερόντων ἀπήρχοντο ἀπὸ Αἰγῶν εἰς Ταρσόν: καὶ ἐλθόντες εἰς πανδοχεῖον κατ' οἰκονομίαν θεοῦ, ἐφ' ᾧ ἀναπαῆναι αὐτοὺς (ἦν γὰρ καύσων), εὗρον 1ἐν τῷ πανδοχείῳ1 τρεῖς νεωτέρους ἀπιόντας εἰς Αἴγας, ἔχοντας μεθ' ἑαυτῶν μίαν || πόρνην. Οἱ οὖν γέροντες ἐκάθισαν κατ' ἰδίαν. Καὶ ὁ εἷς γέρων λαβὼν ἐκ τοῦ πηρίου
1–1 PG ἐκεῖ.
ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.
октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.
РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно