ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 21г
1 | и посла в римъ и ꙗтъ патри- |
2 | арха мартина· и приведъ |
3 | и в костѧнтинь граⷣ· и пове- |
4 | лѣ бити ѥго крѣпко· и пору- |
5 | гашасѧ ѥму по граду вла- |
6 | чиму· по семь затвори и |
7 | в темници· и заточи и |
8 | в корсуньскии граⷣ· в немь- |
9 | же скончасѧ ст҃ꙑи· преда- |
10 | въ гⷭ҇ви свою дш҃ю· |
11 | Во тъⷤ҇ дн҃ь слово ѿ лимониса |
12 | о наказании и о помꙑсл ⷺ· |
13 | Браⷮ҇ єдинъ живꙑи в пустꙑ- |
14 | нѣ· мучимъ ѿ бѣса блу- |
15 | днаго на похотѣниє |
16 | женьско· приде къ оц҃ю |
17 | пахону· повѣдаꙗ єму бра- |
18 | нь· он же ѿвѣщавъ реⷱ҇ не ди- |
19 | висѧ дѣлу тому· не бо ѥго |
20 | злѣ стражеши ѿ лѣности· |
21 | свѣдитель бо ти и мѣсто ї |
22 | скудость· иже на требова- |
23 | ниѥ плоⷮ҇· иже нѣⷭ҇ сдѣ бесѣ- |
24 | дꙑ женьски· но паче ѿ до- |
25 | бродѣꙗниꙗ случаєть ти |
26 | сѧ неприꙗзнь· на трудъ бо |
27 | ѥсть рать любодѣꙗниꙗ· о- |
28 | вогда же стрⷭ҇ть насꙑлаѥть |
29 | на нꙑ помꙑслъми· овогда |
30 | же самъ бѣсъ пакости дѣє- |
31 | ть завистию· азъ бо є мно- |
32 | гаждꙑ смотривъ обрѣтоⷯ҇сѧ |
33 | се бо видиши мене стара че- |
15 СЕНТЯБРЯ
1 и: С247 нет. 1–2 патриарха: Тп161 -ярха. 2 приведъ: Пг -де; С247 -доша. 3 и (первое): Пл, Пг, О10 нет. 5–6 влачимy: Пл, Ак33 -мъ. 7 и (первое): С247, С244, Тп161 нет; далее С247, С244, Тп161, О10, Ак33 по семь. 7 заточи: Тп161 затвори, ошибочный повтор; Синакс. изъгна. 7 и (второе): Пл, С244 нет. 8 корсyньскии: С247 корсyнь; Тп161 -нии. 10 гTђви: Пг после дшŤю свою. 10 свою дшŤю: Пг др. пор. слов. В Тр33, Ак31 далее память Порфирия (= КрР, см. Пролог 2010, 76).Слово от Лимониса
СР. ЭТОТ ТЕКСТ В КРАТКОЙ РЕДАКЦИИВ Тр33 находится после «Слова» Иоанна Златоуста, по КрР (разночтения см. в этой редакции); в Ак31 своя переработка.
11 § лимониса: Тп162 нет. 12 о наказании и: С247 нет, как и в КрР; Пг, С244, Ак33 наказани2 (Тп162 и наказани¬). 12 и: О10 нет. 12 помыслh: О10 QмPысли; Тп162 повэстехъ. 14 мyчимъ: С247 далее бэ. 14 бэса: С247 помысла. 14–15 блyднаго: лy – лигатура. 16 оцŤю: цю – лигатура. 17 пахонy: Пг, Тп162, Ак33 пахомью. 17 повэдая: Пг, Тп162 -да; Ак33 исповэда. 19 бо: О10 бэ; Тп162 убо. 20 злэ: С247 и др. (кроме Тп161) нет; Пл лзэ. 20 § лэности: С247 после ¬го. 21 свэдитель: С247, С244, Пг, О10, Тп162 -льствy¬ть (Ак33 -¹ють); Пл -льство. 21 бо: Тп162 нет. 21 ти: Пг ми. 21 и: Пг нет. 24 §: Тп162 нет. 24–25 добродэяния: Тп162 добраго дэ- (ср. в КрР). 25 слyча2ть ти: Пл слyча2-т-и; Тп161 -2ть бо ти. 26 неприязнь: С247 и все др. (кроме Пл) § неприязни. 26 на трyдъ: так во всех сп. Пролога обеих ред. и в Тр37, искажение из на тро¬. 27 рать: Тп162 брань. 27 любодэяния: Тп161 -и2; С247 и все др. (кроме Пл) далее овогда бо (Пг нет) плоть наша сверэпа (Тп162 свэрпа) быва¬ть § жизни добрыя (Пг -ро¬); Ак33 вместо сверэпа быва¬ть – свирэли побива2ть (!). 28 насыла¬ть: С247 находить; С244, Тп161, Тп162, О10, Ак33 наша; Пг пропущено; ср. в Тр37 въстаеть (= Тр710), это единственное отличие в статье в этой рукописи от Пролога, такое почти полное отсутствие переработки сомнительно для источника Пролога. 29 ны: С247 вы. 29 помыслъми: Пг -ломь (Ак33 -мъ); С244 помысли, переосмыслено как глаг. из-за пропуска насыла¬ть или находить (так и в КрР Тп157). 30 пакости: Тп161 пасти. 31 завистию: Пг перед пакости. 31 бо: Тп162 же. 31 2: С247, С244, Пг, О10, Тп162, Ак33 нет. 31–32 многажды: С244 далее и. 32 обрэтоaђсѧ: вместо обрэтоaђ се. 33 мене: Тп162 мѧ.
СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Пахом∙и Fнэкто именеN "оŤ" лэU имь¶и. сэдѧаше в скит∙и. сл¹чиF ми Tђ пакости бь¶ти § бэса. на похоU женьск¹ю... wбрэтоa его исповэдаa ем¹ своя помь¶сль¶. иF ми бь¶ша на ¹мэ. и глŤа ми тако стŤь¶и тъ не дивиTђ дэл¹ том¹. не бо его стражDеши § лэности. свэDтельств¹еть бо ти и мэсто. и ск¹дость еже на потребован∙е плоти. и еF нэTђ зде бесэдь¶ женскь¶ѧ. но паcђ § добра дэян∙а. сл¹чает ти Tђ § непр∙азни. на трое бо еTђ рать любодэиска. wвъгда бо плоU ншŤа свэрэпа бь¶ваеть § жизни добрь¶а. wвъгDа же стрTђть ншŤа на нь¶ въстаеть. wвогда F и саN бэсъ пакости дэеU завист∙ю аз бо многажDь¶ смотривъ wбрэтоaђсѧ. Се виDши мене старъ сь¶ члŤкъ
ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Παχών τις ὀνόματι περὶ τὰ ἑβδομήκοντα ἐλάσας ἔτη ἐκαθέζετο ἐν τῇ Σκήτῃ. Συνέβη δὲ ἐμὲ ὀχληθέντα ὑπὸ τοῦ δαίμονος συνεχόμενον ἐπιθυμίᾳ γυναικείᾳ δυσφορεῖν <...>. Ἐθάρρησα αὐτῷ ἀναθέσθαι μου τὰ τῆς διανοίας. Καὶ λέγει μοι ὁ ἅγιος οὗτος: μὴ ξενίσῃ σε τὸ πρᾶγμα, οὐ γὰρ αὐτὸ πάσχεις ἀπὸ ῥᾳθυμίας, μαρτυρεῖ γάρ σοι καὶ ὁ τόπος καὶ ἡ σπάνη1 τῶν χρειῶν καὶ τὸ μὴ εἶναι συντυχίας θηλειῶν ἐν||θάδε, ἀλλὰ μᾶλλον ἀπὸ σπουδῆς τῆς κατ' ἀρετὴν συμβαίνει σοι τοῦτο παρὰ τοῦ ἐναντίου. Τριπλοῦς γάρ ἐστιν ὁ πόλεμος ὁ πορνικός. Ποτὲ μὲν γὰρ ἡ σὰρξ ἡμῖν ἐπιτίθεται εὐπαθοῦσα2, ποτὲ δὲ τὰ πάθη ἡμῖν ἐπανίστανται διὰ τῶν λογισμῶν, ποτὲ δὲ καὶ αὐτὸς ὁ δαίμων τυραννεῖ ἡμᾶς διὰ τῆς βασκανίας. Ἐγὼ γὰρ πολλὰ παρατηρήσας εὕρηκα τοῦτο. Ἰδοὺ ὡς ὁρᾷς με γέροντα ἄνθρωπον,
1 PG σπάνις. 2 B εὐρωστοῦσα.
ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.
октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.
РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно