ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 27б
1 | снаꙗ очеса избодоша имъ· |
2 | и лѣвую ногу и лꙑстꙑ с жи- |
3 | лами мечемь исѣкоша· |
4 | и по семь ввержени бꙑⷲ҇ в пе- |
5 | щь огнену и сгорѣша· а· н҃· |
6 | бꙑша ѿ палестинꙑ· и ти |
7 | такоже пострадаша· посла- |
8 | ша ꙗ в страну гл҃мую зору· |
9 | в дѣло ручноє ввержени бꙑⷲ҇· |
10 | послѣди и ти предани бꙑша |
11 | дуксу· и влⷣку гⷭ҇а нашего їсⷭ҇ъ |
12 | хⷭ҇а с дерзновениѥмь ꙗсно |
13 | проповѣдаша всѣⷯ҇ б҃а· и о- |
14 | гневи предани бꙑша· ти таⷦ҇ |
15 | скончашасѧ бл҃годарѧще б҃а |
16 | и до послѣднѧго издꙑхань- |
17 | ꙗ· ꙗко сподобишасѧ за хⷭ҇а |
18 | мучениꙗ· Во тъⷤ҇ дн҃ь ст҃го |
19 | мч҃нка тимофѣꙗ иже в га- |
20 | зѣ ѿ палестинꙑ· и ст҃ою муⷱ҇- |
21 | нику агапиꙗ· и феклꙑ· |
22 | Во тъⷤ҇ дн҃ь слоⷡ҇ ст҃го иоана о гнѣⷡ ⷺ |
23 | Възбѣшениѥ имꙑи само- |
24 | хотноє гнѣвноѥ всѣмъ |
25 | чл҃вкмъ· и ѥлико луче |
26 | перечитьⷭ҇· толико паче |
27 | ѹвѣта требуѥть· ꙗкоже бо |
28 | огнь ѥгда паче разгоритсѧ |
29 | тогда паче повинуѥтьⷭ҇· но |
30 | не прикладаи огню дровъ |
31 | дати скоро ѹгаснеть· не и- |
32 | маⷮ҇ бо силꙑ о себѣ гнѣвъ· а- |
33 | ще бо кто не разгнѣвливаєⷮ҇· |
34 | тако бо и корабленици тво- |
19 СЕНТЯБРЯ
1 имъ: Пг, Ак33 ихъ. 2 лэвyю ногy: С247, С244 лэвыя ногы. 2 и лысты: Тп161 после жилами. 2 и: лишнее; Пг нет. 2 лысты: С244 -та; Пг пропущено. 2 с: Пл пропущено (ассимиляция с начальным звуком следующего слова). 3 мечемь: С247 -чи. 3 исэкоша: С247 съсэ-; Тп161 §сэ-. 4 ввержени быdђ: С247 втеташа я, описка, вместо вметаша? С244 ввергоша я, Пг, Ак33 ввергоша и. 5 и сгорэша: С247 и др. изго-, С244, Пг и изго-. 5 а: Пг нет. 6 быша: С247, С244, Пг, О10 бэша; Пг далее иже. 6 палестины: Тп161 ма- (!), далее иже. 6 и ти: С244, С247, О10 иже; Пг нет. 7 такоже: Тп161 тако. 7 пострадаша: С244 -давшемъ, Пг -авше. 7–8 послаша я: С247, С244, Пг нет = Синакс. 8 зорy: О10 -рю. 9 рyчно2: такое искажение есть и в некоторых сп. КрР, изначально в Синакс. рудьно¬. 9 ввержени: С247 послани. 9 быdђ: Пг бывше. 10 послэди: Пг -дь. 10 быша: С247, Пг бывше; Тп161, О10 нет. 11 влDкy: О10, С244 -кы. 11 гTђа: С247, С244, Пг, О10 нет. 11–12 нашего... хTђа: Тп161 пропущено. 11 ¶сTђъ: Пл и др. -са. 13 проповэдаша: С247, С244 -авше; С247, С244, Тп161 далее исповэдавше бŤа сyща (О10 -аго) и; Пг, Ак33 исповэдавъше. 13 всэaђ бŤа: С247, С244, Тп161, О10 гTђа всэaђ; Пг, Ак33 нет. 14 ти: Тп161 и. 16 и: Пг нет. 17–18 яко... мyчения: Пг, Ак33 пропущено. 17 за хTђа: С244, Тп161, О10 нет; С247 по немь.Тимофей; Агафия и Фекла
В С247 нет обеих памятей, в Пг нет памяти Тимофея.19–20 газэ: С244, О10, Ак33 далее иже; Ак33 далее бэ. 20 палестины: С244 далее бэ. 20 и: С244, Пг, Тп161, О10, Ак33 Въ тже днŤь. 20–21 стŤою мycђникy: Пг, Ак33 стŤго мcђка. 21 агапия: О10 -∙е; Тп161 апии. 21 и: Пг, Ак33 далее стŤыя мycђ, О10 стŤыи муcђ. 21 феклы: С244 феwклы мчŤнци; Пг далее Въ тъFђ днŤь преставлени2 блŤговэрнаго и хTђолюбиваго кнѧзѧ феодор (заголовок; см. Лосева 2004, 88), в Ак33 эта память имеет текст (см. Лихачева, 24). Далее в большинстве сп. «Слово о плачущем монахе» (см. 18 сентября).
Слово о гневе
В Тр33, Ак31 нет.22 иоана: С247 далее злаUђустаго. 22 о гнэB h: С247, Тп161, О10 после слоBђ. 23 Възбэшени¬: С247, Пг, Ак33 Възвэщень¬. 23–24 имыи самохотно2: С247 и все др. (кроме Пл) нет. 24 гнэвно¬: возможно, далее пропущен глагол-связка ¬сть (ср. далее С247). 24 всэмъ: С247 нет. 25 члŤвкмъ: С247 далее сице ¬сть. 25 и: С247, С244, Тп161, Ак33 нет. 25 ¬лико: Ак33 яко. 25 лyче: С247 боле. 26 перечитьTђ: Пл -чьтсѧ; С244 пречитьTђ; О10 претитьTђ; Пг приключить (Ак33 -чю-) ти сѧ. 26 паче: С247 аби¬. 27 увэта: Тп161 зJвэта. 27 бо: С247, С244, Пг, О10 далее и. 28 паче: Пг, Ак33 пещь; Тп161 нет. 28 разгоритсѧ: С247 горить. 29 тогда: С247 то. 29 повинy¬тьTђ: С247 распала¬тсѧ. 30 огню: С247, С244, Пг и др. -ни. 30 дровъ: С244 -ва, Тп161 -вэaђ. 31 угаснеть: Пл уснеть, пропуск слога. 32 себэ: Пг со-. 33 бо кто не: С247, С244, Пг, О10, Ак33 нэTђ иного иже (Тп161 ¬же). 33 разгнэвлива2Uђ: Пл, Пг, Тп161, Ак33 -эва2ть. 34 – 27в1 творѧть: С247, С244, Пг, Ак33 далее бyри въставши лютэ и.
СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
о гнэвэ" Възбэшен∙2 гнэвно2, 2лико паче прэчитсѧ" толико болэ увэта трэбу2U" якоже бо и огнь егDа паче разгориUсѧ тогDа вѧщ∙и будеU" нъ не прилаи (!) къ огню дровъ дати скоро угаснеU" не имаU бо о собэ сил¥ гнэвъ" аще не б¹деU иного иже и разгнэва2U" тако бо и корабльници творѧU бури въставши лютэ"
ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Ὅσῳ ἂν χαλεπώτερα ὑβρίζῃ, τοσούτῳ πλείονος ἐπιεικείας δεῖται: καὶ καθάπερ πυρετὸς ὅταν σφοδρὸν πνεύσῃ, τότε δεῖται τοῦ εἴκοντος: οὕτω καὶ ὁ θυμούμενος... Οὐχ ὁρᾷς τοὺς ναύτας, ὅταν σφοδρὸν ἐμπνεύσῃ τὸ πνεῦμα, καθαιροῦντας τὰ ἱστία, ὥστε μὴ καταδῦσαι τὸ σκάφος; ... Πῦρ ἐστιν ὁ θυμὸς, φλόξ ἐστιν ὀξεῖα δεομένη ὕλης: μὴ παράσχῃς τὴν τροφὴν τῷ πυρὶ, καὶ ταχέως ἔσβεσας τὸ κακόν. Οὐκ ἔχει καθ' ἑαυτὴν ἰσχὺν ἡ ὀργὴ, ἂν μὴ ἕτερος ὁ τρέφων αὐτὴν ᾖ...
ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.
октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.
РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно