ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 34в
1 | ѿ мене исходѧщаго насꙑ- |
2 | щюсѧ· б҃ъ же да наставить |
3 | твою ст҃ню· по двою ли дн҃ех ꙸ |
4 | ли по треⷯ҇ да приносиши |
5 | ми мало хлѣба и водꙑ |
6 | нужа ради телеснꙑꙗ· и прі- |
7 | имъ старець молбу єго· прі- |
8 | ношаше ѥму хлѣбъ и воду |
9 | по двою дн҃ью· он же омача- |
10 | ꙗ съ слезами ꙗдѧше· терь- |
11 | пѣвшю же єму в таковои |
12 | сквернѣ· г҃· лѣта· извѣще- |
13 | ниє петръ ѿ б҃а приимъ· |
14 | ꙗко б҃ъ єсть приꙗлъ пока- |
15 | ꙗниє єго· возвѣсти бо єму |
16 | анг҃лъ ꙗко хощеть ѹже пре- |
17 | ставитисѧ· иди реⷱ҇ разрѣ- |
18 | ши ѥго· шедъ ѹбо старець |
19 | разрѣшити єго прибли- |
20 | жисѧ· рекии ꙗко ѹже ти є- |
21 | сть скончатисѧ· он же мо- |
22 | лѧше и небрещи себе да та- |
23 | ко ѹмру· старець же реⷱ҇ ни |
24 | чадо не подобаѥть ти тако· |
25 | ѹже попъ єси· и повелѣ є- |
26 | му створити мл҃тву· єще |
27 | же сущи мл҃твѣ въ ѹстѣⷯ҇ |
28 | єго· предасть дш҃ю очⷭ҇тив ꙸ- |
29 | сѧ ѿ грѣха· о хⷭ҇ѣ їсⷭ҇ѣ гⷭ҇ѣ· |
30 | Мцⷭ҇а тогоⷤ҇ въ· кꙅ· дн҃ь памѧⷮ҇ |
31 | преставленьє ст҃го їоаⷩ҇ б҃ослоⷡ҇· |
32 | Тъ ст҃ꙑ иоанъ б҃ословець |
33 | бѣ· ѿ вифсаидꙑ града· |
34 | сн҃ъ зеведѣвъ жидовина· |
25–26 СЕНТЯБРЯ
1 исходѧщаго: Пг -щю. 1–2 насыщюсѧ: С244 -щаю-. 2 же: О10 нет. 2 наставить: Пл далее на. 3 по: Пл подъ. 3 ли: Пг, О10 или. 3 днŤех f: С247, Пг, О10 после по трехъ, С244 после по трехъ л∙. 4 ли по треaђ: C244 по трехъ л∙. 4 ли: С247, Пг, О10 нет. 7–8 пр¶ношаше: Пг -осѧше; Пл -несоша. 8 водy: Тп162 далее в подобно времѧ. 9 двою: Пг далее же. 9 он же: Пг пропущено. 9–10 омачая: С247, Пл, Пг -моч-. 10 съ: С247, Пл, Пг и др. нет. 11 же: С247, С244, Пг и, перед терпэвшю. 11 таковои: С244, Тп161 такои; Тп162 тои. 12–13 извэщени2 петръ § бŤа приимъ: Пг приимъ петръ извэщени¬ § бŤа. 13 приимъ: С247, С244 прия, Тп161, О10 приятъ. 14 бŤъ 2сть приялъ: Пг приялъ ¬сть бŤъ. 15 возвэсти бо: Пл -тивъ. 15 2мy: мy – лигатура. 16–17 преставитисѧ: С247, С244, Пг, О10 перед уже; в КрР более редкое оправитисѧ, но оно вряд ли первично для перевода μεθίστασθαι (в слав. источнике пропущено слово). 17 реcђ: Пг далее и. 18 шедъ: Тп161 нет. 19 разрэшити: Тп161 -тъ. 19–20 приближисѧ: С247, С244, Пг, О10 после старець, Тп161 перед убо. 20 рекии: С247, С244, Пг -къ. 20 уже: Пг после ¬сть. 21 скончатисѧ: С247 ко-; Пг преставитисѧ. 22 и: Пг нет. 22 себе: С247 и все др. (кроме Пл) ¬го. 24 ти: С247 и все др. (кроме Пл) нет. 25 уже: С247, С244, О10 и др. далее бо. 26 створити: Тп162 тв-. 26 млŤтвy: С244, Пг далее и. 27 же: С244 нет. 28–29 очTђтивfсѧ § грэха: Тп161 очTђтивъ всѧкъ грэхъ. 29 §: С247 нет. 29 грэха: С247, С244, Пг -хъ; Пг далее в животъ вэчьныи.Преставление Иоанна Богослова
В основе – синакс. память, в начале парафраз евангельских сюжетов (ср. Мф 4.18–22; Ин 13.23, 19.26–27). Ак31 по КрР с изменениями (вместо ученика Вира – Никанор и Прохор).30 въ: С244 нет. 30 днŤь: Пг, Тп161 нет. 30 памѧUђ: Тп161, О10 далее чTђтнаго. 30 преставлень2: Пг, Тп161, О10 -ния. 31 стŤго: С244, Пг, Тп161, О10 нет. 31 бŤослоBђ: С247 -овьча. 32 стŤы: Пл и др. -ыи. 33 вифсаиды: Пл вифа-. 34 зеведэвъ: С247 -эевъ; Пг, О10, С244 -эовъ; так и далее в списках.
§ мене исходѧщая" и аще бŤъ наставить стŤню твою" по двою и по трехъ днŤехъ" принеси ми мало хлэба и воды" нyжа ради 2стьства" приимшю убо старцю 2го молбy" и приносѧщю 2мy хлэбъ" по двою и трехъ днŤехъ" онъ || омочая 2го слезами" тако эдѧше" терпэвшю 2мy в таковэмь" искренимь покаянь2мь за три лэUђ" извэщень2мь старца приятъ бŤа видэнь2мь" яко приято быTђ покаянь2 ¬го" и хощеть § сего житья" Съшедъ убо старець к нему" приближисѧ разрэшити 2го § ужа" рече 2мy" яко 2сть скончати ти сѧ" и молѧше не разрэшити 2го" но тако скончатисѧ" старець же" ни чаD" не подоба2ть семy быти" разрэшивъ убо 2го" и повелэвъ млŤтвy створити" и 2ще млŤтвэ сyщи во устэхъ 2го" предасть бгŤви дхŤъ"
СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
τῆς ἐξ ἐμοῦ ἐκπορευομένης. Καὶ εἰ 1ὁδηγεῖ ὁ θεὸς1 τὴν ἁγιωσύνην σου, μετὰ δύο ἢ καὶ τρεῖς ἡμέρας ἀποκόμιζέ μοι μικρὸν ἄρτον καὶ ὕδωρ διὰ τὴν ἀνάγκην τῆς φύσεως. Εἴξαντος οὖν τοῦ γέροντος τῇ αὐτοῦ παρακλήσει καὶ ἀποκομίζοντος αὐτῷ τὸν ἄρτον μετὰ δύο ἢ τρεῖς ἡμέρας, αὐτὸς καταβρέχων αὐτὸν τοῖς δάκρυσιν, οὕτως ἤσθιε. Καρτερήσαντος τοίνυν αὐτοῦ ἐν τῇ τοιαύτῃ εἰλικρινεῖ μετανοίᾳ ἐπὶ τριετῆ χρόνον, ἐπληροφορήθη ὁ γέρων ὑπὸ θεοῦ δι' ὀπτασίας, ὅτι προσεδέχθη αὐτοῦ ἡ μετάνοια καὶ μέλλει μεθίστασθαι ἐκ τοῦδε τοῦ βίου. Καθελθὼν οὖν ὁ γέρων πρὸς αὐτὸν ἤγγισε τοῦ λῦσαι αὐτὸν ἐκ τῆς ἁλύσεως, εἰπὼν αὐτῷ, ὅτι μέλλει2 τελευτᾶν. Καὶ παρεκάλει μὴ λυθῆναι, ἀλλ' οὕτως τελειωθῆναι. Ὁ δὲ γέρων: οὐχί, τέκνον, οὐκ ἐνδέχεται τοῦτο γενέσθαι. Λύσας οὖν αὐτὸν καὶ προστάξας εὐχὴν ποιῆσαι, καὶ ἔτι τῆς εὐχῆς οὔσης ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ παρέδωκε τὸ πνεῦμα τῷ θεῷ.
1–1 W ὁ θεὸς ὁδηγήσει. 2 W μέλλεις.
ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.
октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.
РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно