ЮРЬЕВСКИЙ ПРОЛОГ, ЛИСТ 7а
1 | мъ ихъ и паки ицѣлѣша· |
2 | си же с миромь предасть |
3 | бв҃и дш҃ю· и погребена бꙑⷭ҇ |
4 | въ єфесѣ· Во тъⷤ҇ дн҃ь памѧⷮ҇ |
5 | моисиꙗ пр҃рка изрлтⷭ҇ка |
6 | Моисии пр҃ркъ законода- |
7 | вець бꙑⷭ҇ сн҃ъ аврамль· |
8 | єдинъ ѿ жидовъ· роди |
9 | же сѧ въ єгуптѣ· тогда |
10 | бо бѣ повелѣниѥ цⷭ҇рѧ фа- |
11 | раона єгупетьскаго· ꙗко |
12 | мужескъ полъ ѹбивати |
13 | а женьскъ хранити· видѣ- |
14 | вши же мт҃и моисиѥва ꙗ- |
15 | ко красенъ ѥсть· и поми- |
16 | ловавши ѥго не ѹби· но |
17 | вложи и в ковчежець и вве- |
18 | рже и в рѣку· и сниде дщи |
19 | фараонова на рѣку мꙑтъ- |
20 | сѧ· и видѣвши ковчежець |
21 | на рѣцѣ· и дѣтищь в немь |
22 | плачющьсѧ· и вземши прі- |
23 | ꙗ єго въ сн҃а мѣсто· и наѹ- |
24 | чи ѥго всеи прмдрⷭ҇ти єгу- |
25 | петьстѣи· и по семь ꙗвисѧ |
26 | єму б҃ъ· и повелѣ ѥму и- |
27 | звести люди изрлⷭ҇киꙗ и- |
28 | зъ ѥгупта· изведъ же люді |
29 | многа чюдеса и знамени- |
30 | ꙗ створивъ· море проразивꙸ |
31 | и по суху проиде· и в каме- |
32 | нь ѹдаривъ воду испусти· |
33 | и· м҃· лѣⷮ҇· воєводьствовавъ |
34 | людемъ в пустꙑни· преже |
4 СЕНТЯБРЯ
1 паки: С247 далее добавлено млŤтвою ¬я. 1 ицэлэша: в Синакс. инфин., однородный с усъхнути (после зане); С244 -лиша. 3 бвŤи: Пг, С244 гвŤи.Моисей
В Тр33 чтения обеих редакций (ср. люди жидовьскы, море проразивъ), в Ак31 поздний текст на вставном листе.4 памѧUђ: С247, Пг далее стŤго. 5 моисия прŤрка: С247, Пг др. пор. слов, далее С244, С247, Пг, Тп161, О10 законодавца. 5 моисия: Пл, С247, Пг и др. -эя, так и далее. 6 Моисии: С244 -си. 7 аврамль: переосмысление, в Синакс. амъвроновъ, в синодальном переводе Исх 6.20 Амрам; С247 вторая буква исправлена на б; О10 амьроновь. 8 2динъ: С247, С244, Пг, Тп161, О10 -ного = Синакс., относится к Амраму; Ак33 § 2динаго. 9 2гyптэ: С244 2ю-. 9 тогда: Тп161, О10 далее же; С247, С244, Пг, Ак33 ¬гда (в Синакс. ¬лма); Пг, С244 далее же. 10 бо: Ак33 же; С247 нет = Синакс. 10 цTђрѧ фараона: С247 др. пор. слов; Ак33 црŤво фараwне црŤѧ. 11 2гyпетьскаго: С244 2ю-. 12 убивати: С247 изби-. 13 хранити: Ак33 сх-. 13–14 видэвши: Тп161 увидэвше. 14 моиси¬ва: С244 -сэов-. 15–16 и помиловавши ¬го не уби: О10 пропущено. 16 ¬го: Пг после уби. 17 и (первое): С247, О10 и др. нет. 17 в ковчежець: далее в Синакс. следовала глосса рекъше въ корстицю, удаленная в ПрР. 18 и (первое): Пл, О10 нет. 18 и сниде: Пг сниде же. 19–20 мытъсѧ: Пг изм-; С247, С244, Пг, Тп161, О10 перед на рэкy. 20 ковчежець: Пг, С244 корстицю, Пл коростицю, О10 корьстиц¹ = Синакс. 21 на рэцэ: С247 нет. 21 дэтищь: О10 -ще; Тп161 после в немь. 21 немь: Пг, Пл, С244 неи. 22–23 пр¶я 2го: С247 приятъ и. 24 ¬го: Пг, С244 и; С247 нет. 26 2мy: С244 нет. 27 люди: Пл -ии; О10 перед извести; Тп161 пропущено. 27 изрлTђкия: Синакс. жидовьскыя; С244, Тп161 излŤтьскы; С247, С244, Пг, Тп161, О10 после изъ ¬гyпта. 28 люд¶: О10 далее и. 29–30 чюдеса и знамения: Пг, Тп161, Ак33 др. пор. сущ. 30 створивъ: Тп161 -рь. 30 проразивf: Пл, С247, С244, Тп161, О10 -зи; Ак33 порази; в Синакс. предэливъ; в Прологе замена, возможно, благодаря упоминанию камня в следующей синтагме, ср. в Паисиевском сборнике, л. 51 об. моiсэi жезлоN море раздэли "вŤ"е камень прорази" iстекоша воды сладкиG. (Пс 104. 41: διέρρηξεν). 31 и (первое): Пг нет. 31 проиде: Ак33 люD проведе. 32 испyсти: Пг -ивъ; замена синтаксического грецизма Синакс. истэщи створивъ. 33 во2водьствовавъ: Пл, Тп161 -вова. 34 людемъ в пyстыни: добавлено в Прологе. 34 в: Тп161 по. 34 пyстыни: Пл -ню.
СЛАВЯНСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
ГРЕЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
ОСНОВНОЙ СПИСОК: сентябрь – Юрьевский пролог второй пол. XIV в.
октябрь-ноябрь – Типографский пролог первой пол. XIV в.
РАЗНОЧТЕНИЯ: Пл, Пг, С244, С247 (С247S = С247, Ф48), Тп161 – полностью;
С248, Тп162, Тп165, Тр33, Ак31, Ак33, О10 – выборочно